Vous avez acheté la methode ASSIMIL d'apprentissage du corse, vous
avez surfé sur le site DITELACUME, vous avez emprunté l'imagier
français - corse de vos enfants et vous pensez être tiré
d'affaire en ce qui concerne vos prochaines vacances dans l'Ile de Beauté
où vous avez loué un gîte dans un village de l'intérieur,
là où se trouve la vraie et unique Corse. Rien n'est plus
sûr...
Au Québec, province francophone, beaucoup de personnes parlent
parfaitement le français ou l'anglais ( avec une grande préférence
pour la première langue, allez savoir pourquoi... ). Mais l'on
constate souvent qu'une multitude d'expressions québecoises
sont en fait des traductions littérales de l'anglais. Exemples
: sortie de feu = fire exit - sale = vente ( soldes )- Je vais checker
= je vais
vérifier - chien chaud = hot dog... Eh oui, on utilise l'anglais,
mais à sa manière. Mais pourquoi donc, penserez-vous ?
A vous de deviner . Il se passe à peu
près
la même chose en Corse. Si, si...
Lors de votre séjour en Corse, vous surprendrez des conversations
enflammées ( surtout chez les jeunes à l'heure de l'apéro
) et vous penserez : " Que c'est beau le corse, mais ça ne
ressemble pas aux leçons de la cassette ! ". Vous aurez tout
à fait raison puisque ces personnes seront en train de s'exprimer
en français avec des expressions traduites littéralement
du corse ( un peu comme dans Les blagues à Jo, sauf qu'ils savent
parfaitement ce qu'ils disent ) et vous vous sentirez légèrement
perdu. C'est ici que vous remercierez A TECHJA ! de vous aider à
y voir un peu plus clair du côté de votre oreille bien que
la vue et l'ouïe soient deux sens différents.
Laissez
tomber les phrases du genre " U mio giardinu
è bellu, A chi ora si manghja ?, U mio cuscitore e riccu
"etc.. Reprenez
tout votre vocabulaire corse si difficilement assimilé
et retraduisez le en français, mais à votre manière,
en respectant l'accent tonique tout en n'oubliant pas de laisser traîner
votre intonation. Cela ne vous sautera pas aux yeux de prime abord ( La
langue corse, décidément, s'entend et se voit ! ), mais
vous comprendrez vite la manière de procéder et ce que peut
bien raconter toute cette belle jeunesse.
Alors, A TECHJA ! a décidé de vous entraîner un peu
à ce corsofrançais ou à ce francocorse. Lisez bien
le texte ci-dessous et amusez vous à le traduire. Si vous vous
en tirez, c'est que vous êtes prêt à aller en Corse...
Dans le cas contraire, il faudra tout reprendre à zéro.
Quant aux Corses qui nous visitent, vous pouvez participer aussi. A vos
stylos, à vos dicos, à vos claviers.
"
Il était tellement briague à tape qu'il a démarré
sa voiture à taoulette pour aller s'entchaquer contre la murette
! Il a caboulé de la voiture complètement abbambané
en s'apitchigant à la portière.
Toque de chimia qu'il tenait ! Il a commencé à vomir qu'on
en était tout chtoumagué. Mais on a vite retrouvé
la rise quand il s'est arrêté. Lui, il était adsèse.
Il s'est affaqué vers nous en bouliguant. Il a essayé de
nous catsoter et de nous donner des cartches. Tu parles d'un baoule et
d'un sbaco ! Il a touché un catse. Alors, il est retourné
à sa voiture, il a claqué sa portière à botte
et il a dit : " Je vais girandouler un peu. Il s'était même
pas aperçu qu'on lui avait arroubé ses clefs pour pas qu'il
aille se cabouler dans la courteline ! "
PS: Cette page n'aurait pas vu le jour si le journal LA MACAGNA n'avait
pas eu l'excellente idée de publier un lexique des expressions
corses francisées. Merci à eux.
|